endecasílabos sueltos con pareadosvv. 1581–1667transición
Liseo, que había decidido renunciar a Finea pero que el padre todavía considera prometido, vuelve a hablar con ella un mes después. Se encuentra con una Finea ya en transición: ha aprendido algo, pero no todo. La escena es testigo de la fase intermedia del aprendizaje: Finea responde mejor que en el primer acto, pero todavía no del todo bien. Liseo se confunde: ¿está la mujer mejorando? ¿Es un milagro? El público de 1613 percibe el cambio gradual y comparte el desconcierto del galán.
LAURENCIO.Antes, Liseo, de sacar la espada,quiero saber la causa que os obliga.1581LISEO.Pues bien será que la razón os diga.LAURENCIO.Liseo, si son celos de Finea,mientras no sé que vuestra esposa sea,bien puedo pretender, pues fui primero.1585LISEO.Disimuláis, a fe de caballero,pues tan lejos lleváis el pensamientode amar una mujer tan inorante.LAURENCIO.Antes, de que la quiera no os espante;que soy tan pobre como bien nacido,y quiero sustentarme con el dote.Y que lo diga ansí no os alborote,pues que vos, dilatando el casamiento,habéis dado más fuerzas a mi intento,1590y porque cuando llegan, obligadas,a desnudarse en campo las espadas,se han de tratar verdades llanamente;que es hombre vil quien en el campo miente.1595LISEO.¿Luego, no queréis bien a Nise?LAURENCIO.A Niseyo no puedo negar que no la quise;mas su dote serán diez mil ducados,y de cuarenta a diez, ya veis, van treinta,y pasé de los diez a los cuarenta.1600LISEO.Siendo eso ansí, como de vos lo creo,estad seguro que jamás Liseoos quite la esperanza de Finea;que aunque no es la ventura de la fea,será de la ignorante la ventura;que así Dios me la dé que no la quiero,1605pues desde que la vi, por Nise muero.1610LAURENCIO.¿Por Nise?LISEO.¡Sí, por Dios!LAURENCIO.Pues vuestra es Nise,y con la antigüedad que yo la quise,yo os doy sus esperanzas y favores;mis deseos os doy y mis amores,mis ansias, mis serenos, mis desvelos,mis versos, mis sospechas y mis celos.Entrad con esta runfla y dalde pique,que no hará mucho en que de vos se pique.1615LISEO.Aunque con cartas tripuladas juegue,aceto la merced, señor Laurencio;que yo soy rico y compraré mi gusto.Nise es discreta, yo no quiero el oro;hacienda tengo, su belleza adoro.1620LAURENCIO.Hacéis muy bien; que yo, que soy tan pobre,el oro solicito que me sobre;que aunque de entendimiento lo es Finea,yo quiero que en mi casa alhaja sea.¿No están las escrituras de una rentaen un cajón de un escritorio, y rinden1625aquello que se come todo el año?¿No está una casa principal tan firme,como de piedra, al fin, yeso y ladrillo,y renta mil ducados a su dueño?Pues yo haré cuenta que es Finea una casa,1630una escritura, un censo y una viña,y serame una renta con basquiña;demás que, si me quiere a mí, me basta;que no hay mayor ingenio que ser casta.1635LISEO.Yo os doy palabra de ayudaros tanto,que venga a ser tan vuestra como creo.1640LAURENCIO.Y yo con Nise haré, por Dios, Liseo,lo que veréis.LISEO.Pues démonos las manosde amigos, no fingidos cortesanos,sino como si fuéramos de Grecia,adonde tanto el amistad se precia.1645LAURENCIO.Yo seré vuestro Pílades.LISEO.Yo, Orestes.OTAVIO.¿Son éstos?TURÍN.Ellos son.OTAVIO.¿Y esto es pendencia?TURÍN.Conocieron de lejos tu presencia...OTAVIO.¡Caballeros!LISEO.Señor, seáis bien venido.1650OTAVIO.¿Qué hacéis aquí?LISEO.Como Laurencio ha sidotan grande amigo mío, desde el díaque vine a vuestra casa, o a la mía,venímonos a ver el campo solos,tratando nuestras cosas igualmente.OTAVIO.Desa amistad me huelgo estrañamente.Aquí vine a un jardín de un grande amigo,y me holgaré de que volváis conmigo.LISEO.Será para los dos merced notable.LAURENCIO.Vamos acompañaros y serviros.OTAVIO.(Turín, ¿por qué razón me has engañado?TURÍN.Porque deben de haber disimulado,y porque, en fin, las más de las pendenciasmueren por madurar; que a no ser esto,no hubiera mundo ya.OTAVIO.Pues, di, ¿tan prestose pudo remediar?1665TURÍN.¿Qué más remediode no reñir que estar la vida en medio?)NISE.De suerte te has engreído,que te voy desconociendo.1667EXT-1
El duelo no consumado: la convención cómica del XVII
La escena del duelo no consumado entre Liseo y Laurencio es típica del teatro lopesco. El género del drama de honor (Lope, El castigo sin venganza; Calderón, El médico de su honra) exigía la sangre; el género de la comedia de capa y espada la evitaba mediante mediación. La dama boba, comedia, sigue la segunda convención.
La operación tiene precedente jurídico real. Las pragmáticas de Felipe III contra los duelos (1604, 1611) habían intentado prohibir la práctica, sin éxito completo. Pero la jurisprudencia castellana del XVII reconocía la mediación como gesto que rebajaba la pena por desafío: si dos hombres iban a duelo y un tercero los reconciliaba, el desafío quedaba en suspenso. Octavio cumple aquí esa función jurídica.
La sentencia de Turín («las más de las pendencias mueren por madurar») es testimonio del XVII pacífico que coexistía con la cultura del honor. La cultura oficial exigía sangre; la cultura coloquial sabía que la mayoría de los duelos se posponían y se olvidaban. Lope dramatiza la cultura coloquial, no la oficial. El barroco español es, también, esto: bajo el código del honor, la sabiduría práctica del retraso.ext1_duelos
Aparato textual (1 variantes)
Verso
PROLOPE (O)
Marín
López Martín
Patterson
1660–1666
sentencia de Turín O
(igual)
(igual)
(igual)
↩ Sobre la cultura del duelo en el XVII castellano, véase Adela Mora Cañada, Honor y libertad (Madrid: Marcial Pons, 1996), 134-178; Melveena McKendrick, «Honour/Vengeance in the Spanish Comedia», Modern Language Review 79 (1984): 313-335.
¿Cómo leo esto?
Edición digital crítica con cinco tintas, cuatro niveles y dos modos de lectura.