1.11 Liseo y Turín: el monólogo del rechazo
—
Cierre del primer acto. Liseo, ya solo con su criado, expresa el desconcierto y la decisión. La escena es relativamente breve y opera como recapitulación dramática: lo que el espectador ha visto se procesa en boca del galán que ha sido víctima de la torpeza de Finea. Turín, lacayo escéptico, le aconseja paciencia. Liseo, sin embargo, ya ha decidido buscar a Nise como alternativa. La situación queda así abierta: en el Acto II veremos los frutos de esta decisión, junto con el aprendizaje de Finea.
AB
1367 no danza O M A : danza B 1368 de sí O AB : de mí M 1375 Qué imperfeta O M AB : Imperfeta Cot 1379 yo salgo O : ya salgo M : ya salga AB 1386 al cascabel os O M : a cascabeles AB 1394 me mandáis O M : mandáis AB 1405 y yo O : mas yo M AB 1406 pues no entréis O : no entréis más M AB 1407 ni quiero O M : no quiero AB 1408 saltar O : bailar M AB 1415 ¡Señora, tened O : Tened señora M AB 1417 gravedad O : aspereza M AB 1418 Eso O M AB : Esa Cot 1420 más blandura O : mansedumbre M AB 1426 Acot Váyase y entre Clara O : Vase el Maestro y sale Clara M AB 1428 persíguenme O : persígueme M AB 1444 Agora vengo a entender O : Por eso vengo a entender M AB 1445 con O : por M AB 1448 diligencia O M : diferencia AB 1449 asilla O M : costilla AB 1453 si O M : así AB para O M AB : pasa Cot 1454 un año, y dos, harto bien O : un año y aun más muy bien M AB 1465 metí el copo O : puse en la estopa M AB 1475 lo ves O : me ves M AB 1479 en que O : donde M AB 1481 Per FINEA O : om M AB 1481 Y no se podrán O : mas bien se podrá M AB 1483 Dios libre O : Libre Dios M AB 1484 la mujer O : una mujer M AB 1484 Acot Entre Otavio O : Sale Octavio solo M : Sale Octavio AB 1486 porque....pórfido O M : om AB 1487 el danzar ni el leer O : el leer ni el danzar M AB 1489 mentecato y generoso O AB : generoso y mentecato M 1491 Aquí el O M : Aquel AB 1495 luego vuelve O : vuelve luego M AB 1499 todas gentes O : todos hombres M AB 1500 ni digáis O : no digáis M AB 1503 Tome, por vida suya O : Pues tome por su vida M AB 1504 Acot Lea ansí O : Carta M AB 1504 carta Agradezco....hermosura O : Estoy muy agradecido de la merced que me haces aunque he pasado toda esta noche contemplando en tu hermosura \_M AB. Los testimonios AB omiten\_ en. Después de la carta, sigue en AB Acot Rásguele 1505 ¿No hay más? No hay más; que está muy O : ¿No dice más? No dice y M AB 1506 quemado lo demás O : lo que falta rompí M AB 1509 con estremo O : por estremo M AB 1510 De su O M AB : de tu Cot 1511 discreta O : hermosa M AB 1512 el músico, el poeta O : el limpio, el oloroso M : el lindo, el oloroso AB 1513 el lindo....oloroso O : om M AB 1514 el loco y el ocioso O : el lindo y el ocioso M : el limpio y el curioso AB 1521 que llevarla O : llevarla M AB Cot 1522 podrá entender O : vendrá a entender M AB 1523 sabed O : mirad M AB 1525 Sí, señor padre O : No lo haré más M AB 1526 aunque O : porque M AB entonces O : el hombre M AB 1528 desos O M AB : de los Cot 1528 Acot Entre Turín O : Sale Turín muy alborotado M : Sale Turín AB 1529 De qué es la prisa tanta O : Pues que hay M : Qué hay Turín AB De que al campo O : Que a matarse van al campo M AB 1530 van a matarse O : en este punto M AB 1531 ese O : un M AB 1536 deste O : de ese M AB 1537 caso estraño O AB : cosa estraña M 1538 ¿Por dónde fueron? Van O : ¿Adónde irán? Irán M AB 1539 hacia O M AB : hasta Cot 1541 Acot Váyanse Otavio y Turín O : Vanse Turín y Octavio quedan Finea y Clara M : Vanse Octavio y Turín AB 1548 vivir O : sentir M AB 1549 Yo no entiendo cómo ha sido O : no sé lo que esto M AB 1550 desde O : después M AB habló O : vio M AB 1552 me ha O : se ha M AB 1553 si duermo, sueño con él O : si como, imagino en él M AB 1554 si como, le estoy pensando O : si duermo, le estoy soñando M AB 1556 la imagen O : su imagen M AB 1558 muestra el O : vuelve un M AB 1560 verdadera O AB : verdadero M 1561 vidro O : ella M AB 1572 quebrar O : romper M AB 1579 sospecho O : presumo M AB 1581 Acot Váyanse....Laurencio O : Vanse salen Liseo y Laurencio M : Vanse y salen Laurencio y Liseo AB 1582 quiero saber la causa que O : me decid la ocasión que a esto M AB 1583 razón os O M AB : razones Cot 1585 no sé O M B : que no sé A 1588 lleváis el O : andáis del M AB 1590 la quiera O : lo diga M AB 1592 el dote O : su dote M AB 1598 tratar O : decir M AB 1600- 1639 ¿Luego, no....ser casta O M : om AB 1601 no puedo O : no os puedo M 1606 Liseo O : os quite M 1607 os quite la esperanza de Finea O : del pensamiento de que vuestra sea M 1610 Dios me la dé O : me ayude Dios M 1614 sus esperanzas y favores O : todas mis cartas y papeles M 1615 mis deseos os doy y mis amores O : mis regalos os doy y mis suspiros M 1616- 1617 mis ansias....mis celos O : om M 1623 Nise es discreta O : hacienda tengo M 1624 hacienda tengo O : mi gusto estimo M 1625 hacéis muy bien O : tenéis razón M que soy O : por ser M 1627- 1628 que aunque....alhaja sea O : om M 1633 piedra O : yeso M yeso O : piedra M 1640 Yo os doy palabra O : Pues yo os prometo M AB 1642 por Dios O M : por bien AB 1644 de amigos, no O : y no como M AB 1647 Acot Entre Otavio y Turín O : Salen Octavio y Turín M : Abrázanse y salen Octavio y Turín AB 1648 ¿Son éstos....pendencia O : Turín, aquesta dices que es pendenciaatribuido a OTAVIO M AB
1650 ¡Caballeros....venido O : y habrán disimulado atribuido a TURÍN O : caballeros atribuido a OTAVIO M AB 1651 Qué hacéis aquí O : Adónde bueno M : Solos aquí AB 1653 que vine O : que llegué M AB 1654 venímonos a ver el campo solos O : salímonos entrambos mano a mano M AB 1655 tratando O : a tratar M AB 1658 de que O M A : que os B 1659 Será....notable O : om M AB 1662 Porque deben de haber O : Porque en viéndote habrán M AB 1667 Acot Vanse. Nise y Finea : Vanse y salen Nise y Finea M AB : Nise y FineaO
1680 Aquello O : La misma M AB : Aquella Schevill 1690 Laurencio O M : Laurencia AB 1693 ha dicho a mí O : dijo aquí M AB 1696 mas de O : desde M AB 1699 quejarte O : enojarte M AB 1704 Yo creo O : No creo M AB 1705 no riñamos O : reñiremos M AB 1706 Acot Váyase Nise y entre Laurencio O : Vase Nise y queda Finea M : Vase Nise AB 1708 desdichada O AB : desdichado M 1709 Después del verso Acot Sale Laurencio M AB 1718 te han O M A : han B 1719 sabrás O AB : verás M 1725 dijo O : ha dicho M AB 1730 yo O M : ya AB 1731 y echarme O M AB : y él echarme Cot 1732 Tras esto dice O : También ha dicho M AB 1742 Después del verso Acot Pónele el lienzo en los ojos AB 1743 No están O : Están M AB 1744 limpia y quita O : quita luego M AB 1747 a Nise O M A : Nise B 1748 Ya te limpio con el lienzo O : Llevástelos en el lienzo \_atribuido a FINEA M AB\_ 1749 ¿Quitástelos? ¿No lo ves : Sí señora, no lo ves atribuido a LAURENCIO M AB 1751 a sentir O M A : sentir B 1757 ha de reñirme O : me ha de reñir M AB 1759 sabes O M : sabrás AB 1761 tienes razón, ya O : entonces muy bien M AB 1762 y agora O : agora M AB 1763 desharé O M AB : dejaré Cot 1765 Acot Nise entre O : Abrázanse y sale Nise M : Sale Nise y velos abrazadosAB
1765 No O : Pues no M AB Y yo también O : Yo también M : O qué bien AB 1766 tan bien O M : también AB Cot 1778 Acot Váyanse O : Vanse M AB Nise O M : Nise de las manos AB 1784 libertad O M : voluntad AB 1786 es éste O : viene M AB 1787 Acot Otavio entre O : Sale Octavio M AB 1793 agora O : yo agora M AB 1796 ¿Hay cosa semejante? ¡Pues di O : ¿Hay ignorancia tal? ¡Pues dime M AB 1798 fue la primera vez alzado el brazo O : al principio fue hecho aquel abrazoM AB
1799 derecho de Laurencio, aquel abrazo O : alto el brazo derecho de LaurencioM AB
1802 estoy O : quedo M AB 1803 pienso O M : piensa AB 1806 llaman O : se llama M AB 1807 otro O : otra M AB 1809 Pues no lo O : si tú no M AB 1812 en que O M : del que AB 1813 tiniendo O M : tomando AB Pienso y bien pienso O M : por cierto creo AB : pienso; que bien piensoSchevill
1818- 1819 que mientras....los cielos O M : om AB 1818 que mientras O : porque donde M 1820 Adónde Nise O : Dónde tu hermana M AB 1824 romperles O M AB : romperle Cot 1824 Acot Váyase O : Vase Octavio y queda Finea M : Vase Octavio AB 1828 y me abrasa O : y abrasa M AB 1830 Acot Entre O : Sale M AB 1834 estorbase O : escusase M AB 1838 Cómo O : Por qué M AB 1841- 1844 Pésame....el deseo O M : om AB 1844 anda el temor O : andan amor M 1846 sé lo que O M A : sé qué B 1847 que su duro nombre O M : que su dino nombre AB 1851 porque O : y así M AB 1856 Un remedio suele O : Otro mejor puede M AB 1858 Acot Entren Pedro, Duardo y Feniso O : Salen Duardo, Feniso y Pedro M AB 1860 Per FENISO O : DUARDO M AB 1873 con mi pensamiento O : aquí con mi ingenio M AB 1877 Igual sería, señor : Per PEDRO en el margen izquierdo en O 1878 cansarte O M : casarte AB 1883- 1888 Aguardadme....me mata O : om M AB 1895 Feniso, Duardo O : Duardo, Feniso M AB 1896 ¡Señora! Yo doy palabra O : Yo doy aquí la palabra atribuido a FINEA M AB 1898 Per DUARDO O M : FENISO AB 1899 Per LOS TRES O : TODOS M AB 1900 Pues haz cuenta que O : Haz cuenta que ya M AB 1906 Per FENISO O : DUARDO M AB 1907 Sí, Feniso O : Sí, Duardo M AB 1907 Per FENISO O : DUARDO M AB 1908 Acot Quede....Otavio O : Vanse, queda Finea y salen Octavio y Nise M : Vanse Laurencio y Duardo, queda Finea, salen Octavio y Nise AB 1911 estas O : esas M AB 1919 siendo O : con ser M AB 1920 fue O : era M AB 1921 Sessa M AB : Seso O Schevill 1922 honor O : honra M AB 1923 se vino a casar O : vino a casarse M AB 1932 Per OTAVIO O M : NISE AB 1933 ¿Quién te riñe? O M AB : en AB atribuido a OCTAVIO 1934 sepan O : sabed M AB 1942 y estoy O : y ya estoy M AB 1944 ¡Esto es cosa temeraria! O : que tanta pena me daban atribuido a FINEA M AB 1946 dabas O AB : daba M 1948 No sabes O : Tú no ves M AB 1949 quitarme O : quitar M AB 1950 No entre en mi casa O : Locura estraña M AB 1951 Laurencio más O : No entre aquí Laurencio M AB Es error O : Es yerro M AB 1952 porque Laurencio la engaña O : que él y Liseo la engañan M AB 1953 que él y Liseo lo dicen O : y aquesta traza han buscado M : y aquesta traza han tomado AB 1955 Desa manera O : O, pues con eso M AB 1956 eso O M B : esa A nos tapa O M : nos tapas AB 1957 Vente conmigo O : Ven allá dentro M AB 1958- 1959 ¿Adónde....Ven O : om M AB 1960 Acot Nise sola O : Vanse Finea y Octavio queda Nise M : Vanse Octavio y Finea AB 1962 que han tomado aquesta traza O AB : que él y Liseo la engañan M 1963 Liseo y él para ver O : y aquesta traza han tomada M : él y Liseo por verAB
1964 si aquella rudeza labran O : no más de para enseñarla M : si aquesta rudeza labran AB 1965 Acot Liseo entre O : Sale Liseo M : Sale Liseo solo AB 1974 dureza O : rudeza M AB 1975 tu gusto O : tu ingenio M AB 1977 darle O : darte M AB 1979 contigo mi amor, no burlas O : mi amor Nise no mentiras M AB 1980- 1983 ¿Estás ...pensamiento O : om M AB 1984 Qué necedad, qué inconstancia O : escúchame atribuido a LISEO Qué inconstancia atribuido a NISE M AB. El testimonio B lee escúcheme \_en lugar de\_ escúchame. 1988 Desa O : Desta M AB 1990 Acot Entre Laurencio O : Sale Laurencio y pónese a las espaldas de LiseoM : Sale Laurencio AB
1991 están los dos solos O : está con Liseo M AB 1993 saber también O : entender sin duda M AB 1995 Creo que me ha visto ya O : sospecho que ya me ha visto M AB 1995 Acot Nise....Liseo O : om M AB : después de Schevill 1996 1998 Aunque dicen O : Hanme dicho M AB 1999 yo no O : mas no M AB 2008 que con tal fuerza me engaña O : que de manera me trata M AB 2011 desos O : destos M AB 2013 ¡Dejadme pasar O M : No puedo menos AB 2013 Acot Vase Nise AB : om O : Vase Nise y quedan Laurencio y Liseo M 2018 aquella discreta ingrata O AB : y de mi amor se burlaba M 2019- 2022 No tengas....hablarla O : om M AB 2023 Ésta es discreta, Liseo O : Liseo aquesta es discreta M AB 2032 vitoria más alta O : mayor alabanza M AB Fin....boba O : om M AB 3º Acto de la dama boba O : Acto tercero de La dama boba M : om AB : \_sigue rúbrica de Lope en O\ : Acto Tercero Cot_ Los que hablan....Músicos O : om M AB : sigue rúbrica de Lope en O Acto tercero O : Acto tercero de La dama boba M AB : \_om Cot Acot\ Finea sola O : Sale Finea sola M : Sale Finea sola con otro vestido AB_ 2036 o accidente O : accidente M AB 2051 en tus O : tus M AB 2052 se levanta O M : me levanta AB 2058 el nuevo ser O : en el lugar M AB 2060 tan bien O : también M AB 2062 soy O : estoy M AB 2063- 2072 A pura....enseñarme O M : om AB 2072 Acot Clara O : Sale Clara criada M : Sale Clara AB 2073 conversación O AB : contemplación M 2077- 2080 Hablando....ajeno O M : om AB 2079 dice O : dicen M 2081 Atribúyele O : Atribuyen M AB 2084 Clara O AB : Celia M 2089- 2090 Gran fuerza....divino : atribuido a Clara en AB 2090 Acot Miseno y Otavio O : Salen Octavio y Miseno M AB 2108 que O : y M AB 2121 Camoes O M : Zamoes A : Zamores B 2124 Liras O M AB : Lira Cot 2125- 2128 Canción....Arguijo O M : después de AB 2132 2129- 2132 cien....Alemán O AB : om M 2130 obras O : y AB 2131 el libro del O : canciones el AB 2132 y El Pícaro de Alemán O : el Pícaro de Guzmán AB 2148 Acot Salen Nise Liseo y Turín AB : Entren Liseo y Nise O Cot : Salen Nise y Liseo M 2154 Finea ya O : ya Finea M AB 2157- 2164 Tu desdén....pensamiento O : om M AB 2165- 2168 Pues, Nise....tu desdén O M : om AB 2175 El amor se ha de tener O : Poner freno a la mujer M AB 2176 adonde se puede hallar O : es poner límite al mar M AB 2177 que como no es elección O : estrañas quimeras son M AB 2178 sino sólo un accidente O : que amor como es accidente M AB 2181- 2184 El amor....voluntad O : om M AB 2187 culpa O : falta M AB 2188 de la O : en la M AB 2189 hace O M : hizo AB 2192 celestial O M : natural AB 2196 reverenciéis O AB : reverencies M 2200 Acot Entre Celia O : Sale un criado M AB 2201 Per CELIA O : CRIADO M AB 2206 Miseno O : Liseo M AB 2213 Per CELIA O : CRIADO M AB 2213 Los músicos y él O : Los músicos ya M : Ya los músicos AB 2213 Acot Entren los Músicos O : Vuelve a salir el criado y luego los músicosdespués de M 2212 : Sale un criado y los músicos después de AB 2212
2217 Per NISE O AB : AMBAS M 2220 Acot Otavio....ansí O : Cantan los músicos y ellas danzan M : Cantan los músicos y bailan Nise y Finea lo que quisieren AB bailen O : baile Cot 2221- 2292 Amor, cansado....las varearé O M : om AB 2221 Per Músicos M : om O 2224 ninguna O : ninguno M 2225- 2228 Pasóse...almas O : om M : fragmento enjaulado en O 2230 joyas, seda y O : sedas joyas ni M 2236 damas O : almas M 2239- 2240 las damas....le hablan O : om M 2241- 2280 ¿De dó viene....de Panamá O : después de M 2292 2241- 2242 ¿De dó viene....de Panamá O : om M 2243 Per De dó viene el caballero O : en M atribuido a UNO 2244 Per Viene de Panamá O : en M atribuido a TODOS 2245 Per Trancelín en el sombrero O : en M atribuido a UNO 2245 Trancelín O : trencillito M 2246 Per Viene de Panamá O : en M atribuido a TODOS 2247 Per Cadenita de oro al cuello O : en M atribuido a UNO 2248 Per Viene de Panamá O : en M atribuido a TODOS 2249 Per En los brazos el griguiesco O : en M atribuido a UNO 2249 En los brazos el griguiesco O : muy al uso los greguescos M 2250 Per Viene de Panamá O : en M atribuido a TODOS 2251- 2256 Las ligas....Panamá O : om M 2259 Per De dó viene el hijodealgo O : en M atribuido a UNO 2260 Per Viene de Panamá O : en M atribuido a TODOS 2261 Per Corto....largos O : en M atribuido a UNO 2261 y puños O : puños M 2262 Per Viene de Panamá O : en M atribuido a TODOS 2263- 2276 La daga....Panamá O : om M 2277 Per En criollo disfrazado O : en M atribuido a UNO 2278 Per Viene de Panamá O : en M atribuido a TODOS 2281- 2282 Oh, qué....galas O : om M 2285 Niñas O : mozas M 2286 van a buscarle O : a verle van M 2289 querer O : llevar M 2290 de vivos O : en vivos M 2292 unas tras otras O : desta manera M 2293- 2318 ¡Deja....varearé O : om M AB 2319 Per MISENO O M : MÚSICOS AB 2320 al cielo O : a Dios M AB 2321 el agravio O M : este agravio AB 2322 Hagamos este O : Tratemos nuestro M AB 2324 tengo que hablaros O : os tengo que hablar M A : tengo que hablar B 2325 agradaros O : agradar M AB 2326 mi dicha O : mis dichas M AB 2326 Acot Éntrense....Turín O : Vanse todos quedan Liseo y Turín M AB 2327 Oye, Turín O : Turín M AB Qué O : Señor qué M AB 2338 tal O : esa M AB 2339- 2342 De nuevo....vengar O : om M AB 2343 Nunca O : Y no ha M AB 2347 gallarda O M : discreta AB 2355 Acot Váyase O : Vase M AB 2356 pasos O M AB : palabras Cot 2364 Acot Laurencio y Pedro O : Salen Laurencio y Pedro M AB 2366 al fin O : el fin M AB 2380 ido O AB : ida M 2382 Pues él os puede O : Pues él no os pudo M : Él no os pretende AB 2384 cumplirlas O : cumplirse M AB 2387 él no O M : no AB 2394Per Turín M AB : Laurencio O 2394 Acot Vase Turín M AB : om O 2395 Ay, Pedro, lo que temí O : Lo mismo que presumí M AB 2398 Finea se cumple O : se viene a cumplir M : se viene a mostrar AB 2400 tan discreta, la afición O : discreta la voluntad M AB 2401 discreción O : habilidad M AB 2404 Acot Entre Finea O : Sale Finea sola M : Sale Finea AB 2406 nuevas O : nueva M AB 2413 mis ojos O : mi imagen M : mi memoria AB 2416 colgado O : cubierto M AB 2420 si a estotra O : y si a otra M A : si a otra B 2425 su O : tu M AB 2426 y su luz divina espira O : y tu imagen bella admira M : y tu imagen bella mira AB 2434 consejo O : consejos M AB 2442 traerla al pecho O : traerle al cuello M AB 2443- 2446 Todas....defeto O M : om AB 2443 sabéis O M : habeys Schevill 2455 el daño que me vino O : lo que ha resultado M AB 2459 ¡Ya deja a Nise, tu hermana O : Liseo te quiere bien M AB 2461 plega O : o plegue M : plegue AB 2465 prendas O : partes M AB 2469- 2470 por leer....leo O M : om AB 2489 el lugar donde se nace O : la tierra donde nacen M AB 2494 o con amor o con miedo O : ya con amor ya con celos M AB 2498 escucho O : estoy M AB 2505 sus antojos O M : su regalo AB 2506 amores O AB : regalos M 2510 del suceso O : a sus deseos M AB 2511 esto O M : eso AB pensaron O : esperaron M AB 2512 que era O : hijo M AB 2516 Finea O : señora M AB 2519 Allí me voy O : Aquí me quiero M AB 2520 Ve....Pedro O AB : Ya llega escóndete presto atribuido a FINEA M Ve presto O : Ya llega AB 2521- 2522 En muchos....siento O AB : om M 2521 muchos O : grandes AB 2522 no los siento O : aun no lo siento AB 2522 Acot Escóndense....Turín AB : Entre Liseo con Turín O : Salen Liseo y Turín y Laurencio y Pedro se esconden M 2523 En fin, queda O : Ya lo dejo M A : Yo lo dejo B 2524 En fin O : Al fin M AB 2528 tratado O : querido M AB 2541 nuevas lunas O : luna nueva M AB 2542 Válgame el cielo O : Hay tal locura M AB Qué es esto O : en M AB atribuido a TURÍN 2543 Si le vuelve el mal pasado O : en M AB atribuido a LISEO 2544- 2547 Pues....años O M : om AB 2548 Temo O : Creo M AB 2559 Eso O : Esto M AB 2560 Per PEDRO O : TURÍN M AB 2561- 2568 Quitado....vuelto O M : om AB 2561 Quitado me habéis el gusto O : El gusto me habéis quitado M 2562 tocado O : llegado M 2582 ponemos O : le vemos M AB 2583 alas y cuerpo, y, en fin O : con alas pero él en fin M AB 2584 un espíritu O M : espíritu AB bello O : mesmo M : Yo os creo atribuido a FINEA AB 2585 Hablan O : Andan M AB 2590 En qué O : Por qué M AB 2602 efeto M AB : en efeto O 2610- 2611 Ella....guarnición : atribuido a Liseo AB 2610 necio O M A : necia B 2611 peor O AB : mejor M 2612 Acot Váyanse. Laurencio y Pedro O : Vanse los dos y sale Laurencio y Pedro M : Vanse Liseo y Turín salen Laurencio y Pedro AB 2613 Puedo salir O : Qué te parece atribuido a FINEA M AB Qué te dice O : Muy bien atribuido a LAURENCIO M AB 2614 ha sido O : has dado M AB 2617 a boba O : boba M AB 2612Per PEDRO O M AB : om Cot 2629 desquitarme O : despicarme M AB 2629 Acot Entre O : Salen M AB 2633 engañan O : engañas M AB 2638 mi amor O : el alma M AB 2651- 2654 Ay Dios....porfía O : om M AB 2655 Per LAURENCIO O : FINEA M AB 2656 Per FINEA O : om M AB 2657 Vete O : Voyme atribuido a LAURENCIO M AB Espérate O : Los pasos M AB 2658 los pasos O : Qué quieres atribuido a LAURENCIO M AB 2660 traiciones son las O : las que trato son M AB 2663- 2666 Querrás....posesión O : om M AB 2667 Bien haces, Nise; haces bien O : Querraste casar así M AB 2668 Levántame O : levantando M AB 2669 porque deste O : y de aqueste M AB : para que deste Cot 2670 a mí la culpa me den O : echarme la culpa a mí M AB 2672 Acot Vase Laurencio M AB : om O 2672 a mí O : om M AB Bien O : Qué bien M AB 2676 Acot Vase Pedro M AB : om O 2677 aquesto O : aquello M AB 2683 linda O : buena M AB 2691 -2694 pues, como....veniste O M : om AB 2693 pues O : que M 2700 Per NISE O M : CELIA M AB CELIA.O M : NISE M AB 2707 piensas O : quieres M AB 2708 en O M : con AB tenía O : vivía M AB 2715- 2718 Toda....bobos O AB : om M 2718 Per que....bobos O : en AB atribuido a NISE 2718 bobos O AB : robos Cot 2719 Acot Otavio con Feniso y Duardo O : Salen Octavio Duardo y Feniso M : Salen Octavio Miseno Duardo y Feniso AB 2719 Dame el alma O AB : Hay tal locura M aquesto O AB : esto M 2723 Per OTAVIO O AB : NISE M 2723 sabremos O : me diréis M AB 2725 de O : del M AB 2729 a boba O AB : boba M 2730 Tú, pienso que O : Pienso que tú M AB 2731- 2734 Ella....son O M : om AB 2731 ha dado O : da la M 2734 Per FFENISO O : DUARDO M 2735 Per DUARDO O AB : FENISO M 2739 resueltamente O : expresamente M AB 2744 Por qué O : Cómo M AB causado O : trazado M AB 2747 muy O M A : más B 2748 Pues tu casa O : en paz tu casa M AB 2748 Acot Pedro y Laurencio O : Salen Laurencio y Pedro M AB 2749 efeto O : extremo M AB 2757 perfeta O : discreta M AB 2758 enseñaba O : inclinaba M AB 2760 la O : a la M AB 2766 son ya breves O : ya son pocos M AB 2767 podréis O : podéis M AB 2772 tiene tantos O : tiene tales M AB : tienen tantos Cot 2775 entrar O M : estar AB 2776 est e O : ese M AB 2777 Es O : Y es M AB 2778 esposa O : mujer M AB 2779- 2782 que vos....justo O M : om AB 2784 Estáis loco O : Finea M AB 2789 Per FENISO O : DUARDO M AB 2791 Per DUARDO O : OCTAVIO M AB 2791 Así es verdad O : Hay tal cosa M AB 2792 dijese O : dijera M AB 2793 diese O : diera M AB 2800 Acot Váyase Otavio O : om M : Vase Octavio AB 2801 él O : mí M AB 2802 Acot Y Nise y Celia O : Vanse Octavio Nise y Celia M : Vanse Nise y CeliaAB : Váyanse Nise y Celia Cot
2803 por Dios, tras él los dos O : los dos tras él por Dios M AB 2808 Acot Y Duardo y Feniso O : Vanse Duardo y Feniso y quedan Laurencio y Finea M AB : Váyanse Duardo y Feniso Cot 2811 Qué remedio puede haber O : Dime qué habemos de hacer M AB 2815 En casa hay O : Yo tengo M AB 2817 Acot Clara entre O : Sale Clara M AB : Entre Clara Cot 2819 Con O M : Por AB 2823 Per FINEA O AB : CLARA M 2826 sustento O : consuelo M AB nos dé O M : me dé AB 2827 otro O M : otra AB comerá O : cenará M AB 2828 que tú O : vamos M AB 2828 Acot Váyanse Laurencio, Pedro y Clara O : Vanse Clara Laurencio y Pedro queda Finea M : Vanse Clara Pedro y Laurencio queda Finea AB 2829 imposibles O M : imposible AB Schevill 2830 este mi público O : aqueste mi loco M AB 2836 Acot Otavio entre O : Sale Octavio solo M : Sale Octavio AB 2839 Vienes O : Estás M AB 2845 Bien hizo O : Volverá M AB 2849 dejaste O : perdiste M AB 2850 el ingenio perdiste O : a ser boba volviste M AB 2853 Yo lo pienso O : Pues yo lo he de M AB 2859 Pues dónde O : Adónde M AB 2867 Y advierte que lo has mandado : verso atribuido a LISEO en AB 2868 Acot Entren Liseo y Turín O : Salen Liseo y Turín y ella echa a huir M : Salen Liseo y Turín después de AB 2866 2871 Hombre vienen. al desván O : Tente Finea a do vas atribuido a OTAVIO M : Tente loca dónde vas atribuido a OCTAVIO AB 2874- 2875 Al desván....casa O : om M AB 2877 No me ha de ver hombre más O : que no me ha de ver jamás M AB 2878 Acot Váyase Finea O : Vase Finea M : Vanse Finea y Clara AB 2879- 2886 Tus....crees O : LISEO ¿Qué es esto? OCTAVIO No sé, por Dios. / Ella ha dado en esconderse / de los hombres, porque dice / que la engañan fácilmente. / LISEO ¡En gentil locura ha dado! / OCTAVIO Y tú por ventura crees M : LISEO ¿Qué es esto? OCTAVIO No sé, por Dios. / Ella ha dado en esconderse / de los hombres, porque dice / que la engañan fácilmente. / LISEO.¡En gentil locura ha dado! / ¿Dónde está Laurencio? OCTAVIO Fuese / a Toledo. LISEO Muy bien hizo. / OCTAVIO Y tú por ventura crees AB 2889 se sigue de que aquí estés O : hay de que tú entres aquí M AB 2890- 2891 Hoy....palabras O : om M AB 2902 ducados O : escudos M AB 2904 ciega O : tuerta M AB 2914 para O M : quiero AB 2915 de mi O : desta M AB 2917 Acot Váyase O : Vase M AB 2918 te dice O : me dices M AB 2923 te dejas de casar O : no te casas señor M AB 2928 casa O M A : case B 2929 dineros O : dinero M AB 2930 Acot Váyanse y entren O : Vanse los dos y salen M : Vanse y salen AB 2937 casa O M A : cosa B 2939- 2962 ¡Y quién....inorante O M : om AB 2947- 2950 ¡En el....estima O : \_omitidos en M y sustituidos por los vv. 2963- 2966.\_ 2963- 2966 En el....la ven O AB : después de M 2946 2967- 2974 ¡En el....de fama O M : om AB 2972 creyendo a quien la O : preciada de M 2973 un hora O : dos horas M 2977 tiénele O AB : tienen M 2979- 2982 ¡En el....levanta O AB : después de M 2986 2983- 2986 ¡En el....vive O M : om AB 2986 sujeto a peligros vive O : visita ajena recibe M 2988 Acot Otavio, Miseno O : Salen Octavio, Eliseno en toda la escena M Salen Octavio, Miseno AB Feniso O : y Feniso M AB 2989 Per MISENO O : DUARDO M AB 2989 Eso O : Que eso M AB 2990 furor O : furia M AB : furor Cot 2991- 2994 No ha....mozuelo O M : om AB 2992 me enoje O : la enoje M AB 2995 graciosamente O M : resueltamente AB 2997 pensase O : tratase M AB 2998 en tal O M : de tal AB 3000 Per MISENO O AB : DUARDO M 3004 Per FINEA AB : CLARA O M Cot Schevill 3006 tenéisme O : tiénesme M AB 3013 Oye O : Oid M AB 3016 como O : sino M AB 3018 Acot Vanse Finea y Clara M AB : Váyase Finea O Cot 3019- 3022 Como vos....enojado O : DUARDO Vuestra desdicha he sabido / y siento como es razón. / FENISO Y yo que en esta ocasión / haya perdido el sentido M AB. El testimonio M presenta Per OCTAVIO en lugar de FENISO. 3023 o con mi contraria estrella O : ¡Qué lástima! atribuido a FENISO Nise bellaatribuido a DUARDO M Que ya era cuerda entendí atribuido a OCTAVIO AB
3024 Ya viene Liseo aquí O : con Liseo viene aquí atribuido a DUARDO M : y estaba loca de vella atribuido a OCTAVIO AB 3025 Determinaos O M : atribuido a FENISO M : Qué lástima AB Yo, por mí O M : Nise bella atribuido a DUARDO AB 3026 qué puedo decir sin ella O M : con Liseo viene aquí atribuido a DUARDO AB 3026 Acot Liseo, Nise y Turín O : Salen Liseo Nise y Turín M : Salen Liseo Turín y Nise AB 3027- 3053 Ya que....de mí O M : sustituidos por Es doblar la voluntadatribuido a NISE AB
3049 humillar mis pensamientos O : abatir la voluntad M 3050- 3053 a la....de mí O : om M 3054 ya que me voy O : de mi pasión M : de mi afición atribuido a NISE AB Tiempla agora : atribuido a LISEO AB 3058- 3072 Turín....rendida O : om M AB 3072 Acot Entre Celia O : Sale Celia muy alborotada M : Sale Celia AB 3072 Escucha, señora O : Señora atribuido a CELIA M AB 3073- 3075 Eres....turbada O : om M AB 3076 Hija, qué es esto O : Qué hay atribuido a NISE M AB 3077 poner cuidado O : causar espanto M AB 3078 Per OTAVIO O AB : NISE M 3078 Cuidado O : di lo que es M AB 3081 gazapos O M : conejos AB toallas O AB : toalla M 3084 caminaba O M : caminaban AB 3086 Per FENISO O : TURÍN M AB 3087- 3090 Ha dado....esconda O : om M AB 3093 Subí O : Corrí M AB 3094 Per MISENO O : OCTAVIO M AB 3097 las O M B : los A 3104 Per FENISO O M : NISE AB 3107 el enojo. Yo y Feniso O : señor tu furia los dos M AB 3108 subiremos O : lo veremos M AB 3109 afrentado O : injuriado M AB 3109 Acot Váyase O : Vase M AB 3110 Per FENISO O : DUARDO M AB 3112 Per DUARDO O M : FENISO M AB 3113 Per FENISO O M : LISEO AB 3115 Per Desto....alabar O M AB : \_en AB atribuido a DUARDO; en M atribuido a LISEO\_ 3115 Desto O : de eso M AB podéis O M : podréis M AB 3118 Per LISEO O AB : FENISO M 3118 Acot Salga....Pedro O : Salen Finea Clara y Pedro corriendo y Octavio y Laurencio con las espadas desnudas M : Salen Laurencio con la espada desnuda y Finea a sus espaldas Pedro y Clara y Octavio detrás de todos AB 3123 Es Laurencio? No lo veis O : Teneos Octavio es Laurencio \_atribuido a DUARDO M AB\_ 3127 Oh, infame O : Traidora M AB 3136 sogas O M : soga AB 3143- 3146 Esto....señora O : TURÍN Y la Clara socarrona / que llevaba los gazapos / CLARA Mandómelo mi señora / TURÍN Oh cuál los engullirían (meterían M ) después de 3169 M AB 3143 Esto O : Este Schevill 3155 que O : ya M AB 3156 y Nise, en fin O : Nise también M AB 3159 Per FENISO O M : DUARDO AB 3160 paciencia O : gócela M : gócen los AB 3166- 3169 Bien....ducados O M : om AB 3173 Clara es tuya O AB : No hay quien se case conmigo atribuido a PEDRO M Y yo nací O : om M : Y tuya Celia atribuido a NISE AB 3174- 3175 donde....mueren O : om M AB 3176- 3177 Celia....Turín O M : om AB 3176 Celia, que fue tu devota O : Clara que fue tu devota atribuido a FINEA M 3177 será....Turín O : será tuya atribuido a FINEA, Y tuya Celia \_atribuido a NISE.M\_ 3178 Mi bota será O : Será mi bota M AB 3179 Per FENISO O M : DUARDO AB 3179 sólo faltamos O : solos quedamos M AB 3180 dad acá O : dadme acá M AB 3181 Per DUARDO O M : FENISO AB 3182 perdona O : perdonan M AB 3184 Después del verso Fin de la Comedia de la Dama boba AB \#\#### \# 1 lindas posadas : Se refiere irónicamente al alojamiento inadecuado donde acaban de pasar la noche los dos galanes; el epíteto 'lindo' es ampliamente utilizado por Lope en sus obras, aunque el término debió de ser objeto de debate, según se desprende de la defensa de su uso que hace el autor en la dedicatoria a La viuda valenciana (p. 92). 4 Famoso lugar Illescas : el pueblo entre Madrid y Toledo era conocido en la época como lugar de descanso de los viajeros que procedían de Sevilla (y de las Indias) dirigidos a Madrid, así como de los que de la corte iban hacia Andalucía, siendo tópica la mala calidad de sus posadas. 8 de guindas y de mentiras : al producto típico de Illescas, las guindas (también con el significado de ‘esfuerzos vanos, trampas’), se añaden burlescamente las mentiras, típicas de un lugar de paso tan estratégico, como indica Liseo a continuación. 10-11 de la corte....Castilla : nótese la estructura quiástica, que se pierde en M AB. 17 medidas : sobre el término «medida», cfr. Autoridades : «Se llama asimismo la cinta, que se corta igual a la altura de la imagen o estatua de algun Santo, en que se suele estampar su figura, y las letras de su nombre con plata u oro. Úsase por devoción». 46 nombre tan hidalgo : referido al tocino, manjar impuro para judíos y musulmanes. 50 una hermosa caja : «algunas mercaderías hay, las cuales se venden en sus cajas; y así decimos: caja de confitura, caja de diacitrón, etc.» ( Covarrubias ). 64 maná : «Llaman en las confiterías cierta especie de gragea más menuda que la ordinaria» ( Autoridades ). 66 dos puntos en el aire : la imagen puede referirse aquí al juego de las cartas, según señalan todos los editores modernos. 72 firmezas : «Se llama también una joya o dije en figura triangular, que se hace de diferentes materias, ya sea de oro o plata y piedras preciosas, o ya de coral, azabache, vidro, etc.» ( Autoridades ). 94 pretensiones cansadas : ‘ solicitudes reiteradas', era una de las actividades más comunes de los nobles en la corte, como bien sabía Lope, para obtener algún beneficio o cargo moviéndose en la complicada máquina burocrática de la capital. 140 terrero : «el sitio o paraje desde donde cortejaban en Palacio a las damas» ( Autoridades ). 208 discreta y arrogante : compárese, en esa misma Parte IX , con La doncella Teodor , vv. 181-184: «La mujer propia ha de ser / de ingenio humilde y mediano, / no arrogante ni discreta, / que es insufrible trabajo». 229 familia : aquí con el significado etimológico de 'servidumbre' (Pedraza). 254 aparentes : las razones aparentes son «las que de repente mueven, pero consideradas no tienen eficacia ni son concluyentes» ( Covarrubias ). 270 desvanecimiento : «Entonarse demasiado con el favor, con la riqueza, o con el cargo y mando» ( Covarrubias ). 279 Heliodoro : autor griego del siglo III conocido por su novela de aventuras llamada en España \_Historia etiópica de los amores de Teágenes y Clariclea\_ , considerada en la época como el más prestigioso modelo de épica en prosa y el prototipo del género de la novela bizantina. Por este motivo, Heliodoro de Emesa y su obra son ampliamente citados en la literatura de la época y particularmente en Lope. 286 artificio griego : alude al principio in medias res que caracteriza la narración de la novela bizantina. 315 No, sino el alba : respuesta irónica para contestar a una pregunta sobre algo evidente, derivada de un cuentecillo tradicional reconocido por Finea (vv. 317-318): «el alba debe de ser, / cuando andaba entre las coles» (cfr. Covarrubias ). 387-388 pieza de rey : «Se llama comunmente el truhán o bufón: así al que es sabandija palaciega, se dice que es pieza de rey» ( Autoridades ). 406 la Romana : el nombre de la gata, como recuerda Marín, puede remitir al «gato romano», que es «manchado a listas de pardo y negro» ( Autoridades ), ya presente en la Gatomaquia. 416 colorado y amarillo : colores de las guardias del Rey. 418-419 quitándole....Madrid : referencia irónica a las inmundicias nocturnas vertidas por las calles de Madrid. 424 servicios : juego irónico sobre la dilogía del término, entendido como 'méritos' adquiridos por el soldado y también como 'orinal', en relación con los versos anteriores. 428 naranjas y gritos : alude a la costumbre carnavalesca de perseguir a la gente tirándoles naranjas y dándoles gritos. 429-430 Dormían...oficios : dormían los ricos y se levantaban los que trabajaban. 431-432 tocaban....a pino : los boticarios machacaban en sus almireces con tanto ruido que parecían tocar unas campanas levantándolas muy en alto («a pino»). 449 lo que arrastra honra : «hase de entender que las ropas rozagantes y que llegaban al suelo, antiguamente las traían los reyes y personajes muy graves» ( Covarrubias ). 458 remendados : con manchas en la piel. 459 pías : yeguas con manchas de varios colores, de notable valor, destinadas a tirar carrozas lujosas (cfr. Covarrubias ). 484 correr gansos : el juego carnavalesco que consistía en matar los gansos a caballo tiene su correspondiente caballeresco en el juego de cañas muy practicado en la época. Es interesante a este respecto la variante de M AB «correr cañas» que coincide con la lección originaria de Lope tal como aparece enmendada en O (Schevill, sin embargo, lee «lanzas» debajo de la tachadura). 512 no cumana ni eritrea : remite a las dos más famosas sibilas de la Antigüedad, la de Cumas, cantada por Virgilio, y la eritrea. 525-538 La calidad....implica : el soneto sobre las teorías neoplatónicas del amor reviste notable importancia en la producción de Lope, dado que lo vuelve a publicar en La Filomena (1621) y también en La Circe (1624) con un amplio comentario que constituye la epístola al amigo Francisco López de Aguilar; cfr. Obras poéticas , pp. 846-847; 1218-1225. 528 la idea : «vale tanto como un ejemplar eterno, perpetuo e inmutable de cada una cosa» ( Covarrubias ) cfr. también La Dorotea , V, 1, pp. 415-416. 579 Platón : en Schevill , a causa del cambio de página, se produce un error de paginación, y la palabra, así como la didascalia DUARDO, aparece después del v. 580. No se crean errores de numeración de los versos, lo que confirma que se trata de un error de imprenta. 613 no hay sin obras amor : frase tópica de amplia tradición, a la que alude el título de la comedia de Lope Obras son amores , publicada en la Parte XI (1618). 617 Y tanta : Marín y Pedraza en sus ediciones leen: «Que tanta». 629 las leyes de no estorbar : se trata de una muletilla que imita la fórmula de los mandamientos, según señalan Arellano y Serralta en su edición de Mañanas de abril y mayo de Calderón [1995](), nota a los vv. 1136-1137. 668 número de interés : las múltiples significaciones simbólicas del número doce y su importancia en la numerología le convierten en cifra de especial interés (cfr. La Dorotea , V, 2, p. 423). 693-696 Nise....armada : las referencias a la astrología son reiteradas en la obra. Aquí Nise representa un futuro desdichado al no tener dote, como prueba la posición del planeta. Según indican Schevill y con más decisión Marín, el pasaje puede tener relación con los Diálogos de amor de León Hebreo, que es fuente primaria del neoplatonismo evocado en la escena más adelante y en general a lo largo de toda la obra. 740 Acot Marín y Pedraza en sus ediciones presentan esta acotación en el v. 746 después de «alma» (con variantes en Marín). 764 arromadizado : «resfriado», pero nótese la referencia irónica al v. 418. 769-770 Deseo....hermosa : la definición del amor como ‘deseo de una cosa hermosa’ procede de los Diálogos de León Hebreo y está presente también en la obra de Marsilio Ficino; el motivo es reiterado en Lope (cfr. Epistolario , III, p. 325; Rimas sacras en Obras poéticas , soneto XXXI p. 310; La Dorotea , II, 4, pp. 16- 177). 785 cartilla : la de estudiante utilizada anteriormente en la escena con el maestro de leer. 858 caballero indiano : español que regresa de las Américas, generalmente enriquecido. 925-926 Lo que....alborota : adopto la puntuación de Pedraza frente a los demás editores modernos que leen: «¡Lo que es el entendimiento! A toda España alborota». Lo que alborota a España es el entendimiento, no Nise. 936 enoja : según Profeti [1996:131-132](), la lección «en hoja» con el significado de «inicial», «creciente» tiene el valor de difficilior. Efectivamente, con la variante «en hoja» la frase resulta más lineal, ya que la relativa mantiene la correspondencia con el sujeto, los deseos, que, crecientes, hacen más largo el camino. A pesar de ser compatible, no he podido encontrar ejemplos análogos de uso de este sintagma en la literatura de la época; además, la relativa incongruencia con el doble sujeto («los deseos» y «el camino») que crea la lectura del autógrafo («enoja») no me parece motivo suficiente para suponer un error. Es verosímil imaginar que el personaje entra en escena visiblemente cansado del viaje, y la acción que sigue lo confirma (el vaso de agua, la manera compulsiva de beber que causa la risa de Nise). Cabe perfectamente, en esta dinámica, el uso del verbo «enoja»; es lo que entendería, en todo caso, el público del corral. La variante «en hoja» puede justificarse, si bien con no poco esfuerzo dada la peculiaridad de la lección, por un error del modelo de M AB. 950 jo : interjección para comandar los caballos, aquí en ton de burla hacia la boba Finea. Autoridades recoge el término curiosamente citando un pasaje de Quevedo que propone el mismo juego lingüístico con las «joyas» de las mujeres: «Asimismo declaramos que no dé a ninguna mujer joya ninguna, so pena de quedarse con el jo como bestia» (remite a la \_Premática del tiempo\_ ). 959 menudo : guiso muy pobre, hecho con los desperdicios, muy poco digno de una mujer noble. 960 Acot salva : «la pieza de plata o oro, sobre que se sirve la copa del señor, por hacerse en ella la salva, ora sea el mestresala ora por el gentilhombre de copa» ( Covarrubias ). 984 ¡hola! : la exclamación está fuera de lugar y provoca la reacción, en aparte, de Liseo (vv. 985-986), ya que es indecorosa por una mujer de su estado. 1016 onzas : la onza es aquí sinónimo literario de la pantera, pero es una especie de animal feroz que «tiene la piel manchada semejante al leopardo» ( Autoridades ); deriva del italiano lonza. 1081 llaman alma del mundo : reminscencia de León Hebreo, según me indica amablemente Victor Dixon, señalándome ese pasaje de La Dorotea , V, 3 (p. 441): «Amor es nudo perpetuo y cópula del mundo, inmoble sustento de sus partes y firme fundamento de su máquina». 1083 cátreda : esta forma vulgar muy presente en la literatura de la época vuelve a aparecer en el v. 2090 y, dentro de la \_Parte IX\ , en La doncella Teodor_ (vv. 1021, 1824, 2673). 1087-1088 Así....dijo : según indican los editores modernos desde Schevill, aquí Lope remite a los Diálogos de León Hebreo, donde aparece la referencia a las definiciones de Platón y Aristóteles. 1164 fortuna : aquí con el significado de tormenta, muy utilizado en la tradición poética. 1165 como : aquí con valor temporal. 1229-1230 ramillete....celos : según la simbología de los colores, el ramillete será de flores rojas (la fe) y azules (los celos). 1249-1250 tú eres....ignorante : es interesante la variante de M AB en relación con las enmiendas de Lope en O (cfr. la edición del autógrafo en línea), que demuestran cierta vacilación en la definición del paralelismo. Puede ayudar a suponer que detrás de la variante de M AB esté el mismo autor. 1311-1312 Bien....cárcel : en esta frase proverbial de amplio uso, «cama» tiene el significado de enfermedad; cfr. Correas : «La cama y la cárcel, son prueba de amigos». 1316 me alegraste la sangre : remite a la costumbre de visitar con regalos a los enfermos y así «alegrar la sangría» que comúnmente se le practicaba al paciente. 1349 Detrás de los Recoletos : lugar muy apropiado para duelos, cerca del Paseo del Prado pero apartado, detrás del convento de los Agustinos Recoletos. Se evoca a menudo en el teatro de la época. 1374 floreta : «En la danza española es el movimiento de ambos pies en forma de flor» ( Autoridades ). 1392 traellos en la cabeza : los cascabeles en el gorro son sinónimo de locura, según la tradición: «Al que tiene poco juicio, y es liviano y habladorcillo, decimos ser un cascabel, por ser vacío y hueco en el hablar» ( Covarrubias ). 1440 buena costilla le cuesta : sobre la imagen bíblica, cfr. en esta misma Parte IX La doncella Teodor , v. 235 y \_El animal de Hungría\_ , v. 1114. 1449 asilla : «Tomar asa, o asilla de alguna cosa, vale tanto como ocasión y achaque» ( Covarrubias ). 1469-1472 Cabezas....cabezadas : se trata de un juego verbal sobre la dilogía del término «cabezada», que indica la acción de bajar y levantar la cabeza al dormirse y es también el nombre de las correas que se ponían en la cabeza de las caballerías (Pedraza). 1477 el Santo de Pajares : según el refranero antiguo, «que ardía él, y no las pajas» ( Correas ). 1480 aladares : «los cabellos que nos caen delante de las orejas» ( Covarrubias ), especialmente de moda en la época. 1483-1484 ¡Dios....mujer! : alusión a refranes sobre la mujer como estopa, cfr. por ejemplo «La estopa junto al mancebo, quítola luego» ( Correas ); cfr. también, en la misma Parte IX , \_El ausente en el lugar\_ , v. 727. 1580 de olvidarme de olvidalle : según indica Pedraza, Lope alude aquí a unos versos muy populares en la época: «era el remedio olvidar / y olvidóseme el olvido». 1581-1647 Marín señala el cambio de tratamiento de tú a vos a causa de la nueva relación obligada por el desafío a duelo. 1608 la ventura de la fea : alusión al conocido dicho popular sobre la mayor suerte de las mujeres feas en encontrar marido. Existen varios proverbios sobre este motivo, y también una comedia con ese mismo título atribuida a Lope en los testimonios antiguos pero adjudicada recientemente a Mira de Amescua (cfr. Mira de Amescua 2004: 565-666). 1618-1620 Entrad....juegue : la estrategia para conseguir los favores de la dama se compara con el juego de las cartas, según una amplia tradición. Aquí se utilizan varios términos de ese nuevo campo semántico, como son «runfla», con el significado de ‘cartas del mismo palo’, «pique», que es un lance en el juego (pero la expresión «dalde pique» tiene también el significado de ‘incitar’ en ámbito amoroso) y las «cartas tripuladas», que son los naipes que se descartan. 1647 Pílades....Orestes : pareja prototipo de la amistad, aparece también entre las parejas proverbiales citadas por Julio en La Dorotea (IV, III, p. 361). 1664 mueren por madurar : no llegan a realizarse. 1677 anacardina : «La confección que se hace del anacardo para facilitar y habilitar la memoria» ( Autoridades ). 1819 pensión : carga, impuesto. Es motivo reiterado en Lope, como en La cortesía de España (en Obras de Lope de Vega ( NRAE ) IV, p. 335: «No se diera el bien de amor / sin la pensión de los celos»), La Dorotea (II, 1, p. 147) y Las fortunas de Diana (en Novelas a Marcia Leonarda , p. 86). 1917 Juan Latino : personaje casi legendario, natural de Berbería, citado también en el primero de los poemas preliminares del Quijote. Juan Latino fue hijo de una esclava negra, y se crió al servicio del futuro Duque de Sessa; llegó a ser catedrático, conocido latinista (cfr. Marín Ocete 1925 y González Vázquez 1983), músico y poeta. Lope se refiere a él en su Epistolario (cfr. Calvo Valvidielso y Sánchez Giménez 1999). Este literato se casó con la hija de un Veinticuatro, como afirma Octavio a continuación. Juan Latino es también el título de una comedia de Diego Jiménez de Enciso (cfr. la nota muy amplia de Schevill). Por amabilidad de Victor Dixon, he tenido acceso a las descripciones de este personaje, no siempre concordes, que aparecen en Antigüedades y excelencias de Granada (Madrid, Luís Sánchez, 1608) de Francisco Bermúdez de Pedraza y en \_Espejo general de la gramática...\_ (Rouen, Adrien Morront, 1614) de Ambrosio de Salazar. 1921 Duque de Sessa : se refiere a don Gonzalo Fernández de Córdoba, antecesor del protector de Lope, Luis, sexto Duque de Sessa. El autógrafo lee, indiscutiblemente, «Seso», que no conozco como posible variante lingüística del apellido. Muy improbable, por otra parte, un error de Lope con un nombre a él tan familiar. Puede ser un descuido producido en el acto de la escritura, o puede ocultar un error de copia. 2036 accidente o elección : el concepto, ahora en boca de Finea, más tarde será elaborado por Nise (vv. 2177-2178). 2069 grado : con el significado de ‘título de estudios’ de la universidad de amor (cfr. La Dorotea , V, 3, p. 438). 2117-2124 Historia....Ochoa : en esta peculiar descripción de la biblioteca de Nise, son interesantes las intervenciones \_in itinere\ según aparecen en O_ ; en el v. 2117, la frase empezada «El arte» puede remitir a muchas obras (entre ellas el mismo \_Arte nuevo\_ de Lope), pero el autor quiso empezar por el género de 'épica en prosa' de gran prestigio en la época, la novela bizantina. Es también notable el desplazamiento de la referencia a las obras de Hernando de Herrera, que aleja del nombre de Cervantes, y también el verso tachado después del v. 2123: «comedia del Peregrino», que debe remitir a la novela bizantina que Lope volverá a publicar en 1618 y que aquí llama, significativamente, «comedia», aunque luego denomina de manera menos implicada «libro» (v. 2131). 2117-2118 Historia....griega : se trata de la \_Historia etiópica\_ de Heliodoro, autor ya citado antes (cfr. v. 279 y nota); es improbable que se refiera a la Historia verdadera de dos amantes..., traducción de la obra en latín de Enea Silvio Piccolomini. 2121 el Camoes de Lisboa : se refiere verosímilmente al largo poema épico Os Lusiadas (Lisboa, 1572), obra cumbre de Luis de Camões; también puede tratarse de las Rimas (1595). 2122 Los pastores de Belén : el poema pastoril a lo divino representa una peculiar experimentación del mismo Lope; fue publicado en Madrid en 1612 y conoció un enorme éxito, a juzgar por las numerosas reediciones. 2123-2124 Comedias de don Guillén de Castro : la \_Primera parte de las comedias de Don Guillén de Castro\_ se publicó en Valencia por Felipe Mey solamente en 1618. La referencia temprana a un libro de las comedias de este dramaturgo amigo de Lope alimentaría la hipótesis avanzada por cierta crítica decimonónica de una supuesta edición de las comedias del valenciano anterior a 1613, fecha del autógrafo de nuestra obra, pero hoy en día esta suposición se ha descartado por completo, cfr. Arata [1997: LXVIII nota 42]. A falta de elementos concretos, habrá que suponer que Octavio se refiere a un libro manuscrito: según se ha podido documentar, existía una divulgación manuscrita de comedias destinadas a la lectura, pero era extremadamente limitada a pocos ámbitos de distribución elitista. Lo cierto es que, alrededor de 1613, el éxito de la publicación de textos teatrales había creado un nuevo género literario, y de allí viene la referencia en el texto, fueran o no divulgadas efectivamente las comedias de Guillén de Castro. 2124 Liras de Ochoa : no ha sido posible localizar esta obra ni el autor, que puede ser el Licenciado Juan Ochoa que aparece en el Viaje al Parnaso de Cervantes, según indica Schevill. 2125 Luis Vélez : el poeta y dramaturgo Luis Vélez de Guevara, gran amigo de Lope. 2126-2127 academia del duque de Pastrana : se refiere probablemente a la famosa academia madrileña «Selvaje», fundada sobre los residuos de la del conde de Saldaña en 1612 por Francisco de Silva y Mendoza, hermano menor del duque de Pastrana. Según indican Rennert y Castro [1969: 198](), fueron sus miembros el mismo Lope, Cervantes, Luis Vélez de Guevara, Vicente Espinel, Pedro Soto de Rojas y otros. Fue en una de estas reuniones que, según la tradición, Cervantes le prestó al dramaturgo sus gafas: «[...]() que parecían huevos estrellados mal hechos». La academia fue activa tan sólo en los años 1612-1614, cfr. Campana [1998: 433-434]. 2127 Obras de Luque : se trata, con mucha probabilidad, de Juan de Luque, poeta excesivamente conceptista en su \_Divina poesía y varios conceptos a las fiestas principales del año, que se ponen por su calendario con los santos nuevos y todo género de poesía\_ , impreso en Lisboa en 1608 (Schevill). 2128 Cartas de don Juan de Arguijo : este famoso poeta sonetista de la escuela sevillana se dedicó también al género de la epístola. Fue gran amigo de Lope, que le celebra en varias obras. Sobre esta relación, cfr. Montoto [1934](). La obra completa de Arguijo está editada por Vranich [1985](). 2129 Cien sonetos de Liñan : Pedro Liñán de Riaza, poeta de ámbito toledano y salmantino, amigo de Lope celebrado en \_La Filomena\_ , cfr. Campana [1998:155 n. 103]; Octavio alude aquí a un manuscrito, ya que la obra poética de Liñan de Riaza no se publicó en vida del autor, cfr. la ed. moderna de Randolph [1982](). Sobre la relación con Lope, cfr. Entrambasaguas 1935. 2130 Obras de Herrera el divino : al haberse convertido Herrera en un clásico, esta referencia al padre de la escuela sevillana no parece tener una especial significación dentro de la intrincada tradición textual de su obra que conoce, como es sabido, un importante hito con la edición de Pacheco de 1619. 2131 el libro del Peregrino : se trata de \_El peregrino en su patria\_ (1604) del mismo Lope, que reviste una particular importancia para el dramaturgo dentro de su estrategia promocional; reeditará la obra en 1618, con la famosa lista de sus comedias muy ampliada, cfr. Tubau [2004](). 2132 El Pícaro, de Alemán : en la biblioteca de Nise, no sorprende la presencia del Guzmán de Alfarache de Mateo Alemán, verdadero éxito en la narrativa en prosa de la época, tanto la primera parte (1599) como la segunda (1604). 2147-2148 un don Quijote....mundo : la analogía entre la afición de Nise y la locura de don Quijote es un interesante indicio sobre la recepción de la obra cervantina en 1613. 2154 sagrado : aquí con el significado de ‘refugio’. 2167 sala : con el significado de ‘tribunal de justicia’. 2169 hacerme fieros : presumir, hacer baladronadas (cfr. Valdés, Diálogo de la lengua , p. 144). 2220 mudanzas : Lope juega con la dilogía del término, que remite a los cambios acaecidos pero también al movimiento del baile. 2225-2228 Pasose....almas : este fragmento es el único en O que aparece enjaulado con líneas verticales y horizontales, un tipo de intervención que indica, generalmente, la eliminación de los versos interesados a efectos de una determinada puesta en escena; es sorprendente que se trate del único lugar en toda la obra. La alusión a los intereses económicos que determinan las acciones de Amor puede haber sido la causa de una esporádica censura, del mismo autor o de otros. 2238 cadenas y bandas : referencia a lo vistoso y hasta ridículo de algunos adornos masculinos que llegan a caracterizar el personaje del ‘lindo’, como los collares de oro («cadena», cfr. también v. 2247) o de piedras preciosas («banda»), cfr.Autoridades.
2245 trancelín : trencellín, cintillo para adornar el sombrero que indicaba elegancia y riqueza en el vestir (cfr. en la misma Parte IX también El ausente en el lugar , v. 361). 2249 En los brazos el griguiesco : el traje excesivamente vistoso se caracteriza por unas mangas tan largas que parecen griguiescos, pantalón corto y anchuroso. 2251 rapacejos : «el flueco liso y sin labor particular» ( Autoridades ). 2275 chapetón : «El europeo, o castellano, recién llegado y pobre, a quien en el reino de México dan este nombre» ( Autoridades ). 2285 Niñas : interesante la variante de M que corresponde a la lección enmendada en O. 2293-2294 Deja...varearé : cantarcillo tradicional ya utilizado por Lope en el acto III de El villano en su rincón ; cfr. Frenk [1987:530-531](). 2295 godo : referencia a la nobleza antigua, aquí con el significado de ‘rico’; cfr. Covarrubias : «(...) para encarecer la presunción de algún vano, le preguntamos si desciende de la casta de los godos»; cfr. también Chamorro [2002](). 2301 romo : chato; se refiere tanto al sombrero como al zapato, ‘romos’ según la moda del momento. 2309 mata moros : fanfarronea. El sustantivo ‘matamoros’ es poco usual en la época; acepto la lectura de Pedraza. 2313 Amor loco y amor loco : este verso forma un estribillo con el v. 2315: «¡Yo por vos, y vos por otro!» que es el título de una comedia de Moreto. 2323 de Duardo con Finea : el verso es contradictorio, ya que Duardo tiene que casarse con Nise y no con Finea, pero la rima funciona perfectamente. Parece imposible enmendar lo que se presenta como un descuido del mismo Lope no inusual, como se indica en la introducción general. Considero inaceptable la enmienda de Zamora Vicente «de Düardo con Nise», que no respeta la rima, e improbable la de Pedraza «y Duardo de Nise sea». Mantengo la anomalía, ya que corresponde a la voluntad del autor y no puede achacarse a un error de transmisión. 2331 letrado : abogado. 2351 luego : en seguida. 2367 escuchas : espías. 2394 Per TURÍN : el error evidente de O pertenece a la tipología de descuidos del autor en la atribución de las tiradas ya señalado en la introducción, que puede apreciarse también en las intervenciones autógrafas (cfr. vv. 184-189; vv. 550-552; v. 895 Per ; v. 941 Per , v. 1421 Per ; v. 1437 Per ; v. 2015 Per ; v. 2559 Per ). 2441 tusón de su marido : se compara la sumisión y mansedumbre de mujer con la insignia de la orden del toisón (tusón) de oro, que tiene como símbolo un cordero y se cuelga al cuello con una cadena. 2453-2454 el más discreto hablar....silencio : alude al refrán «al buen callar llaman santo», variante recogida por Correas («al buen....Sancho»). 2536 érades vos u Oliveros : la referencia a uno de los doce Pares de Francia según la tradición del ciclo carolingio tiene aquí un significado cómico; la frase puede remitir a un dicho popular que no he podido identificar. 2559 el mayor sabio : el ‘Sabio’ por antonomasia es Salomón, pero la cita de los vv. 2557-2558 es común en la literatura de la época. 2571-2572 dueño....dueña : en el pasaje cómico, la aparente ignorancia de Finea le impide entender el significado de «dueño» (esposa) y corregirlo con «dueña», figura de autoridad entre el personal de servicio de la casa y objeto de ironías en la literatura de la época. 2581 le pintan a San Miguel : el arcángel Miguel se representa tradicionalmente con una balanza pesando las almas de los muertos; cfr. en esta misma Parte IX también Los melindres de Belisa , vv. 323-326. 2602 no pudo tener efeto : el verso transmitido por el texto base es incoherente e inequivocablemente de nueve sílabas, lo que obliga a la enmienda. Puede ser un error de la copia por atracción hecho por el mismo Lope. 2607 La noche de los difuntos : la conmemoración de los difuntos es el 2 de noviembre. 2679-2680 Pedro....amo : alusión al refrán «tan bueno es Pedro como su amo, y mejor un palmo» ( Correas ). 2704 cuenta de perdón : «es una cuenta a modo de las del Rosario, a quien se dice que el Papa tiene concedida alguna indulgencia en favor de las ánimas del Purgatorio» ( Autoridades ). 2771-2774 Éste venden....tales : la referencia al escaso valor comercial de la obra de Garcilaso se convierte en una crítica al menosprecio de su magisterio y a los excesos formales de la nueva poesía; es análoga la referencia en las Novelas a Marcia Leonarda , p. 90. 2825 muquir : «voz de la germanía, que vale comer» ( Autoridades ). 2829 de imposibles trato : mantengo con Pedraza la lectura; se trata de un anacoluto aceptable, y no cabe enmendar aceptando AB , como es costumbre de los editores modernos. 2960 es tan semejante el saber con la humildad : frase tópica de origen clásico, cfr. el romance «A mis soledades voy» en \_La Dorotea\_ , I, 4, p. 97: «Que humildad y necedad / no caben en un sujeto»; un amplio comentario del romance, con detallada relación de las fuentes, se encuentra en Serés [1998](). 2976 caimán : aquí con el significado de 'valentón, bellaco, astuto' (cfr. Chamorro 2002). 2980 con voz de carro de bueyes : con una voz desafinada insoportable (cfr. La Dorotea , IV, 3, 376). 3004 Per Finea : la lectura del autógrafo, compartida por M , parece inaceptable por el sentido; el diálogo se desarrolla entre Otavio y Finea, y el contenido de la tirada es retomado por Finea abajo, vv. 3007-3008. 3058-3060 Turín....nosotras : referencia ovidiana, según detalla Schevill. 3067 lechuza : ave de mal agüero y también «ladrón nocturno» en el lenguaje de la germanía, aquí más bien es sinónimo de bruja (cfr. La Dorotea , II, 4, p. 175 nota 86). 3068 Pandorga : «En estilo festivo y familiar se llama la mujer muy gorda, pesada, dejada y floja es sus acciones. Pudo decirse irónicamente de Pandora, aquella mujer de las fábulas en quien fingen que depositaron los dioses todas las gracias, cada uno la suya» ( Autoridades ). 3079 tabaque : «cestillo o canastillo pequeño hecho de mimbres, que regularmente sirve para traer su labor las mujeres y tenerla a mano» ( Autoridades ). 3135-3136 y hubo juanelos....sogas : alude al llamado ‘artificio de Juanelo’, una máquina que permitía subir agua desde el Tajo hasta el alcázar de Toledo inventada por el ingeniero italiano Juanelo Turriano (Giovanni Torriani), relojero de corte de Carlos V. 3137 Él : ‘Usted’; Finea se dirige al padre. 3171-3172 perro....bodas : alusión al entremetido, que se cuela en todas las celebraciones y banquetes (Pedraza). 3173-3175 ¿Y yo....mueren : referencia cómica del gracioso a la leyenda del pueblo de los trausos, entre cuyas extrañas costumbres, narradas por Heródoto, estaba la de llorar ante el nacimiento de los niños y reír ante la muerte de alguien (Schevill).