Volver

Presentación

2.8 Cierre del Acto II: la alianza Liseo-Laurencio

ESCENA 2.8 · vv. 1825–2032

Estudio crítico de

Nombre Apellidos del Alumno

Curso · Centro · Asignatura

Fecha de autógrafo

Madrid, 28 de abril de 1613

princeps 1617

la

dama boba

de Lope de Vega

2.8 Cierre del Acto II: la alianza Liseo-Laurencio vv. 1825–2032
La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com
Lope de Vega · 1562–1635

Fase de composición

Madurezel Lope del Arte nuevo

6

rasgos identificativos

  1. 01 Fórmula consolidada: tres actos, polimetría funcional, mezcla de lo trágico y lo cómico
  2. 02 Comedia urbana de capa y espada en su esplendor
  3. 03 Maestría en la construcción del enredo y el doble plano amo/criado
  4. 04 Personajes de mayor complejidad psicológica
  5. 05 Publicación del Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo (1609)
  6. 06 Etapa de las grandes comedias: Peribáñez (1605-08), Fuente Ovejuna (1611-18), El perro del hortelano (1613-15), La dama boba (1613)
·

¿cómo encaja La dama boba?

Lope autografía La dama boba en Madrid el 28 de abril de 1613, fecha que la sitúa de pleno en su etapa de madurez. Han pasado cuatro años desde la lectura del Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo (1609) ante la Academia de Madrid, y la fórmula está plenamente consolidada: tres actos (no jornadas, ya con conciencia teórica), polimetría funcional, mezcla de lo trágico y lo cómico, decoro de los personajes según su condición. La pieza pertenece a la familia de las comedias urbanas de tema amoroso —Madrid, las dos hermanas, los pretendientes, la dote— pero la singulariza el motivo central de la educación por amor, que conecta con la tradición neoplatónica y con la sátira de los cultos. La dama boba convive con El perro del hortelano (1613-15), con la que comparte hibridación de lo cortesano y lo cómico, y precede en pocos años a El acero de Madrid (1608) y a la composición de las Rimas de Tomé de Burguillos (1634). Es Lope en plenitud creativa: setenta años no había cumplido y todavía le quedaban dos décadas de producción dramática.

La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com
ESCENA 2.8 · vv. 1825–2032

Subgénero dramático

Comedia urbana de enredo amoroso

Familia: Comedia urbana / palacio madrileño

Sinopsis

Cierre del Acto II. Después del simulacro de duelo desactivado por Otavio en 2.4 y de la conversación cómplice de 2.7 («yo seré vuestro Pílades. — Yo, Orestes», vv. 1646-1647), Liseo y Laurencio quedan a solas y trazan el plan que vertebrará el Acto III: Liseo cortejará a Nise (la discreta) y Laurencio se quedará con Finea (con su dote de cuarenta mil ducados). La pieza cierra el segundo acto con una declaración de método: «burlar un discreto / es la vitoria más alta». Lo que en el Arte nuevo era preceptiva sobre la mezcla de lo cómico y lo serio, aquí se traduce en mecánica de comedia urbana: dos galanes acuerdan reorientar el cortejo para acomodar dote y discreción. La economía simbólica d

La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com
14 personajes · 17 relaciones

Esquema dramatúrgico

Relaciones entre personajes

Octavio Miseno Rufino Maestro de danza Finea Nise Laurencio Liseo Duardo Feniso Pedro Turín Clara Celia
2 en escena · 12 contextuales
La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com
vv. 1825–1847

Texto seleccionado

redondillas

esto que pasa por mí?

¿Qué vi denantes, qué vi,

que así me enciende y me abrasa?

Celos dice el padre mío

que son. ¡Brava enfermedad!

LAURENCIO (Huyendo su autoridad,

de enojarle me desvío;

aunque, en parte, le agradezco

que estorbase los enojos

de Nise. Aquí están los ojos

a cuyos rayos me ofrezco.)

¿Señora?

FINEA Estoy por no hablarte.

¿Cómo te fuiste con Nise?

LAURENCIO No me fui porque yo quise.

FINEA Pues ¿por qué?

LAURENCIO Por no enojarte.

FINEA Pésame si no te veo,

y en viéndote, ya querría

que te fueses, y a porfía

anda el temor y el deseo.

Yo estoy celosa de ti;

que ya sé lo que son celos;

que su duro nombre -¡ay cielos!-

La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com
Notas del aparato · escena 2.8 — I / V

Aparato crítico

Notas más importantes

  1. EXT Nota extendida v. —

    Juan Latino: el humanista negro de Granada como exemplum lopesco

    La cita de Juan Latino en los versos 1916-1925 merece atención sostenida porque es uno de los momentos más densos de la pieza desde el punto de vista cultural. Juan Latino (Baena, c. 1518 – Granada, c. 1596) fue un fenómeno único de la cultura humanista del XVI castellano: hijo de esclava negra de la casa de los Fernández de Córdoba (linaje del Gran Capitán y de los duques de Sessa), nació esclavo y fue criado junto al heredero de la casa, su compañero de estudios. Estudió latín y griego en Granada, obtuvo su libertad mediante carta de manumisión y se casó con Ana Carleval, hija de un Veinticuatro (regidor del cabildo municipal) granadino. La boda escandalizó a la sociedad de la ciudad. Pero Juan Latino superó la objeción social por mérito propio: ocupó la cátedra de Gramática y Latín de la Catedral de Granada durante décadas y publicó en 1573, en un volumen impreso en la ciudad bajo el título Ad Catholicum pariter et invictissimum Philippum…, una colección de poemas latinos que incluía el Austrias carmen, dedicado a la batalla de Lepanto y a don Juan de Austria. La figura de Juan Latino es importante por tres razones convergentes. Primero, racialmente: fue el primer afrodescendiente en publicar libros latinos en Europa y en obtener cátedra universitaria. Segundo, socialmente: rompió la barrera estamental al casarse con noble. Tercero, pedagógicamente: enseñó latín a su esposa antes de casarse con ella —exactamente el mismo procedimiento que Laurencio aplica a Finea—. La cita lopesca es deliberada: Octavio invoca a Juan Latino como exemplum de pedagogía amorosa exitosa, y al hacerlo legitima la operación de Laurencio. Si Juan Latino, esclavo, pudo enseñar latín a noble y casarse con ella, ¿por qué Laurencio no podría enseñar discreción a Finea? La elección lopesca es además políticamente notable. Octavio, padre conservador y vigilante, no objeta el ejemplo del negro y esclavo casado con la hija del Veinticuatro: lo invoca con normalidad. La pieza de 1613 dramatiza una sociedad madrileña que, al menos en el espacio del teatro, tolera el referente del matrimonio interracial humanista. La cultura del XVII castellano era, en su capital, más cosmopolita de lo que la historiografía decimonónica sugirió. La cita lopesca de Juan Latino, según ha subrayado la crítica reciente sobre el humanista granadino, lo eleva al rango de autoridad pedagógica reconocible para el espectador del corral. El chiste lopesco —amo, amas nombra el matrimonio en latín— juega con la conjugación del verbo amare y, por fondo, con la concepción escolástica del matrimonio como amor mutuum coniugum, recogida por Tomás de Aquino al tratar el sacramento del matrimonio en el Supplementum de la Suma teológica (qq. 41 ss.). El paso pedagógico de la primera persona singular (amo, yo amo) a la segunda (amas, tú amas) es la conjugación que abre el matrimonio: el amante se vuelve amado, el amado amante. La cita es a la vez gramatical y teológica. Una conexión literaria del XX cierra el arco. En El reino de este mundo de Alejo Carpentier (1949), el personaje de Mackandal —cimarrón mandinga llevado como esclavo a Saint-Domingue (Haití) en el XVIII— funciona, salvando las distancias, como un paralelo lejano a Juan Latino: el afrodescendiente que combina la cultura libresca europea con su saber africano. Carpentier escribe sobre Haití, Lope sobre Granada, pero los dos textos dramatizan al negro letrado del Atlántico colonial como figura cultural de primer rango. La pieza castellana lo hace tres siglos antes que la novela cubana, sin retórica revolucionaria pero con la misma claridad: la cultura es pertenencia, no herencia racial.

La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com
Notas del aparato · escena 2.8 — II / V

Aparato crítico

Notas más importantes

  1. EXT Nota extendida v. 1888

    El desposorio de palabra: matrimonio canónico, civil y la ambigüedad jurídica

    La promesa de matrimonio que Finea da a Laurencio en los versos 1895-1898 —«Yo doy palabra / de ser esposa y mujer / de Laurencio»— es momento jurídicamente complejo que merece desentrañar. El derecho matrimonial castellano del XVII operaba con tres grados de compromiso entre el cortejo y la boda formal, y Lope juega con los tres en esta escena. El primer grado era el desposorio de futuro: promesa de matrimonio que las dos partes intercambiaban verbalmente o por escrito, sin testigos formales. Producía obligación moral y, en algunos casos, civil, pero no canónica: cualquiera de las dos partes podía retractarse mediante retractatio sponsalium sin sanción canónica grave. Era el rito previo del cortejo formal. El segundo grado era el desposorio de presente o de palabra ante testigos: la promesa formal —«yo te tomo por esposo», yo te tomo por esposa»— pronunciada ante dos o tres testigos formales. En el derecho castellano pre-tridentino (anterior al Decreto Tametsi de 1563), este grado era equivalente al matrimonio canónico: la pareja quedaba canónicamente casada por la sola pronuncia ante testigos, sin necesidad de cura. El sistema producía abundantes matrimonios secretos o clandestinos, que las familias y los obispos lamentaban. El tercer grado era el matrimonio canónico tridentino: tras 1563, el Concilio de Trento (Decreto Tametsi) impuso la forma tridentina: el matrimonio requería la presencia del cura propio de la parroquia y dos o tres testigos. Sin la forma tridentina, el matrimonio era inválido (canónicamente), aunque podía producir obligación civil. La promesa de Finea está en el segundo grado: hay testigos formales (Feniso, Duardo, Pedro), hay fórmula explícita («yo doy palabra de ser esposa y mujer»), pero no hay cura. Después de Trento, esta promesa no constituye matrimonio canónico, pero sí podía constituir promesa civil ejecutable: si Finea más tarde se casaba con otro hombre (Liseo), Laurencio podía teóricamente impugnar el segundo matrimonio invocando la promesa anterior. La maniobra es por tanto jurídicamente arriesgada para Finea, aunque no fatal. Lope juega con la ambigüedad. Octavio se alarma («Esto es cosa temeraria», v. 1942) pero se conforma cuando Nise le explica que es pedagogía. El espectador del corral, conocedor de la doctrina canónica, sabía que la promesa tenía peso jurídico real, y la duda quedaba abierta hasta el desenlace del Acto III. La sofisticación de Lope al manejar el código canónico es marca de su formación: el dramaturgo conocía el derecho matrimonial mejor que muchos abogados.

La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com
Notas del aparato · escena 2.8 — III / V

Aparato crítico

Notas más importantes

  1. EXT Nota extendida v. 1916

    La estructura del Acto II: pedagogía y crisis

    El Acto II despliega, en 970 versos (vv. 1063-2032), la estructura completa de la transformación de Finea. La pieza alterna escenas de pedagogía formal fallida (2.3 con el maestro de danza, 2.4 con la lectura imposible) con escenas de pedagogía amorosa exitosa (2.4 monólogo del espejo, 2.6 desabrazo, 2.7 nombramiento del celo). El Acto II es la universidad de amor en operación. La estructura métrica acompaña la transformación: redondillas (= diálogo doméstico) intercaladas con décimas (= reflexión lírica), endecasílabos sueltos (= conversación seria entre hombres), romances con asonancias variadas (= narración modulada). La polimetría no es decoración; es estructura emocional. Cada metro corresponde a un estado afectivo, y la sucesión de metros dramatiza la sucesión de estados. Antonucci ha mostrado que el Acto II tiene la mayor variedad métrica de toda la pieza: cuatro metros principales en 970 versos, frente a la unidad métrica relativa del Acto III. La pieza está en plena modulación: Finea pasa de ser sujeto observado (Acto I) a sujeto operante (Acto III), y el Acto II es el espacio de la transición. La polimetría refleja la transición.

La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com
Notas del aparato · escena 2.8 — IV / V

Aparato crítico

Notas más importantes

  1. DRM Dramaturgia v. 1888–1900

    Si dices delante déstos / cómo me das la palabra / de ser mi esposa y mujer, / todos los celos se acaban […] yo doy palabra / de ser esposa y mujer / de Laurencio. — ¡Cosa estraña! — ¿Sois testigos desto? — Sí

    desposorio de palabra ante testigos. Laurencio explota la ignorancia de Finea para hacerle dar palabra de matrimonio ante tres testigos formales (Feniso, Duardo, Pedro). En el derecho canónico tridentino (decreto Tametsi, 1563), el matrimonio se celebraba mediante consensus de praesenti —«yo te tomo por esposo», «yo te tomo por esposa»— ante el cura de la parroquia y dos o tres testigos. Después de Trento, la forma tridentina exigía la presencia del cura, pero el sistema castellano admitía todavía los desposorios de palabra ante testigos como compromiso preparatorio (no matrimonio canónico) que producía obligación civil. Lo que Laurencio le hace prometer a Finea no es matrimonio canónico (no hay cura ni iglesia), pero sí es promesa civil ejecutable. La maniobra es jurídicamente ambigua y dramatúrgicamente brillante: el galán cazador la deja casi-comprometida, y dejará al espectador la duda hasta el desenlace.

La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com
Notas del aparato · escena 2.8 — V / V

Aparato crítico

Notas más importantes

  1. INT Intertexto v. 1916–1925

    No era tan blanco en Granada / Juan Latino, que la hija / de un Veinticuatro enseñaba; / y siendo negro y esclavo […] honor de España y de Italia, / se vino a casar con ella; / que Gramática estudiaba, / y la enseñó a conjugar / en llegando al amo, amas, / que así llama el matrimonio / el latín

    referencia histórica precisa. Juan Latino (Baena, c. 1518 – Granada, c. 1596) fue humanista granadino, hijo de esclava negra de la casa de los Fernández de Córdoba y criado en su entorno doméstico. Aprendió latín y griego junto al joven heredero de la casa, obtuvo licencia para casarse con Ana Carleval (hija de un caballero Veinticuatro del Cabildo de Granada) y llegó a ocupar la cátedra de Gramática y Latín en la Catedral de Granada. Publicó en un volumen impreso en Granada en 1573 una colección de epigramas y poemas latinos —incluido el Austrias carmen, dedicado a la batalla de Lepanto y a don Juan de Austria— bajo el título Ad Catholicum pariter et invictissimum Philippum…. Fue el primer afrodescendiente conocido en Europa en publicar libros latinos y en ocupar cátedra universitaria. La cita lopesca de Otavio es perfectamente exacta: enseñó a la hija del Veinticuatro, se casó con ella, conjugaron amo, amas, amat (= yo amo, tú amas, él/ella ama). El chiste lopesco —amo, amas nombra el matrimonio en latín— juega con la conjugación del verbo amare y con el concepto escolástico del matrimonio como amor mutuo entre cónyuges. La elección de Juan Latino como precedente del cortejo pedagógico es deliberada: Lope lo presenta como exemplum de la pedagogía amorosa exitosa.

  2. LEX Léxico v. 1908

    ¡Troqué discreción por plata!

    Laurencio resume su elección con cinismo absoluto. Trocar = cambiar, intercambiar; plata = dinero (uso metonímico común del XVII tras la inflación de plata americana). La frase es la formulación más franca de la economía moral del personaje: prefirió el dinero (Finea, 40k ducados) a la inteligencia (Nise, 10k ducados). El verso es la versión condensada del razonamiento de 1.7 («pasé de los diez a los cuarenta») y de 2.5 («Finea es una casa, una escritura, un censo y una viña»). La pieza, una vez más, deja al galán enunciar su economía sin protección retórica.

La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com
Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo · 1609 — I / II

Relación con la poética lopesca

Arte nuevo de hacer comedias 1609

El Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo (1609) es la poética que Lope leyó ante la Academia de Madrid cuatro años antes de autografiar La dama boba. La pieza encarna casi punto por punto la fórmula del Arte nuevo: tres actos, polimetría funcional, mezcla de lo trágico y lo cómico, decoro de los personajes según su condición.

La división en tres actos —«Mas ninguno de todos llamar puedo / más bárbaro que yo, pues contra el arte / me atrevo a dar preceptos…»— se respeta sin fisura: planteamiento (Acto I, llegada y diagnóstico), nudo (Acto II, educación y desplazamiento amoroso), desenlace (Acto III, locura fingida y boda). Cada acto cierra con un giro que mueve la acción.

La polimetría sigue al pie de la letra los preceptos del Arte nuevo: «Las décimas son buenas para quejas; / el soneto está bien en los que aguardan, / las relaciones piden los romances; / aunque en octavas lucen por extremo. / Son los tercetos para cosas graves, / y para las de amor las redondillas.» En La dama boba la redondilla domina los diálogos amorosos cómicos, las octavas elevan la conversación de Octavio y Miseno (1.2), el soneto culterano de Duardo (vv. 527-540) marca un alto reflexivo en la academia.

El decoro lingüístico se respeta: Octavio habla con la gravedad de un padre noble; los maestros parodian el lenguaje técnico; los criados (Clara, Pedro, Turín) tienen la voz desinhibida y graciosa que el Arte nuevo prescribe.

La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com
Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo · 1609 — II / II

Relación con la poética lopesca

Arte nuevo de hacer comedias 1609

La hibridación trágico-cómica del Arte nuevo aparece atemperada: la pieza no llega a la tragicomedia plena pero contiene momentos de tensión real (la disputa de la dote en 2.6) entre escenas francamente cómicas (la lección imposible de 1.4, los desmayos fingidos del Acto III).

La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com
8 entradas

Bibliografía consultada

8 referencias

  1. Edición

    Sobre la presencia de Circe en la cultura humanista castellana, María Rosa Lida de Malkiel (1975): La tradición clásica en España. ; para una panorámica de la lírica lopesca, Antonio Carreño, ed., Rimas humanas y otros versos, de Lope de Vega (Barcelona: Crítica, 1998)

  2. Artículo

    Para la doctrina canónica medieval y postridentina del matrimonio, James A. Brundage (1987): Law, Sex, and Christian Society in Medieval Europe (Chicago: University of Chicago Press. ; para la disciplina sexual y matrimonial en la España de la Contrarreforma, Mary Elizabeth Perry, Gender and Disorder in Early Modern Seville (Princeton: Princeton University Press, 1990)

  3. Edición

    Para Juan Latino y la presencia de afrodescendientes en la cultura del Renacimiento, Aurelia Martín Casares (2005): «Free and freed black Africans in Granada in the time of the Spanish Renaissance», en Black Africans in Renaissance Europe, ed. T. F. Earle y K. J. P. Lowe. ; para una biografía y lectura de su poesía épica, Elizabeth R. Wright, The Epic of Juan Latino: Dilemmas of Race and Religion in Renaissance Spain (Toronto: University of Toronto Press, 2016). carpentier: Sobre Carpentier y la literatura afrolatina, Roberto González Echevarría, Alejo Carpentier: The Pilgrim at Home (Ithaca: Cornell University Press, 1977; reed. Austin: University of Texas Press, 1990)

  4. Estudio

    Carpentier escribe sobre Haití, Lope sobre Granada (): pero los dos textos dramatizan al negro letrado del Atlántico colonial como figura cultural de primer rango

  5. Artículo

    La promesa de Finea está en el segundo grado: hay testigos formales (Feniso, Duardo (): Pedro), hay fórmula explícita («yo doy palabra de ser esposa y mujer»), pero no hay cura

  6. Edición

    Vega Carpio, Lope de (2007): La dama boba. Edición de Marco Presotto, Comedias de Lope de Vega. Parte IX, vol. III, Lleida, Milenio (PROLOPE)

  7. Edición

    Vega Carpio, Lope de (1609): Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo. Edición de Evangelina Rodríguez Cuadros, Madrid, Castalia, 2011

  8. Estudio

    Pedraza Jiménez, Felipe B. (2009): Lope de Vega: pasiones, obra y fortuna del «monstruo de la naturaleza». Madrid, EDAF

La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com
damaboba.com
+ Añadir cita de cierre

Edición digital crítica anotada

La dama boba

La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com